Hi Jock, and thank you for your comments. It allows me to better formulate my opinion.
jock123:
But you might expect that, if, say, your copy of The Dark Knight Returns had a sticker on the front saying "Cockney Version!""?
I think a better analogy would be if the
Dark Knight DVD had a sticker saying "British Version". It would be jarring enough to have an American icon speaking in a British accent. It would be even worse that it was the wrong British accent for the character.
jock123:
I appreciate that the result might not be to your taste
Well, as our favorite twin detectives would say, in the original, "C'est mon opinion, et je la partage" (It's my opinion, and I share it (with myself)) ;-)
jock123:
Surely their primary function is to act as a showcase for the language of an area, and to allow those who speak the dialect to enjoy the stories as they themselves speak?
My reaction of the result comes from two factor. The first is grammatical, the second cultural.
I'm sure you remember studying levels of languages in English classes. There's formal, standard and colloquial, as well as written and conversational. Those distinctions apply even in Canadian French. It is possible to use local expressions that would be considered standard without resorting to our local slang.
For example, a policeman can be referred to, in English, as an officer, a cop or a pig. In French, "an officer" becomes "un agent", both in Canada and Europe, "a cop" becomes "un flic" in Europe or "une police" in Canada, and "a pig" becomes "un beux" or more usually "les beux" (the bulls) in Canada (not sure about Europe). When I read the few pages of "Colocs en stock", it was as if they systematically replaced one level of language by another - as if "l'agent" was replaced by "les beux" even when not appropriate in that instance.
In the example I quoted, when Tintin apologizes to the General, I objected to his saying "S'cusez". The verb "excuser" is, I agree had to say, which is why most of us drop the first couple of sounds - just like in English, where contractions are perfectly acceptable in conversation, but frowned upon in text. But "S'cusez" is something the friendly waiter might say at the local dinner when he forgot an order of fries. But Tintin, an educated man of the world, in this instance is slightly embarrassed to realize he inadvertently mocked the general's accent. As he is polite to an old friend, he would more probably say "S'cusez-moi", which, still conversational, is somewhat more formal, and more polite. It does sound more Canadian than the "Pardon" found in the original, yet is closer to Tintin's character.
As I said, my second reason for disliking the result has to do with cultural reasons.
Before the 1960's French Canadians were still highly under-educated. French Canadian slang, referred to as "joual" was seen as a poor man's language, and a source of shame. Theater from that time period is filled with character speaking standard French, as prescribed by the Académie, even though it wasn't really realistic.
Then, in the early 60's playwright Michel Tremblay wrote a play where the characters spoke joual. A source of scandal at first, it became a source of national pride, and pretty soon, every one spoke and wrote all joual, all the time. However, as education was reformed and became more democratic, people started talking at a more standard level of language. Even though there a still a minority of people (known as linguistic ayatollah's) who systematically correct every little mistake, even in spontaneous conversation, and another minority (usually television demagogues) who still use all joual all the time, both minorities are considered annoying by the majority, who accepts joual when appropriate, but expect a more standard level of language when also appropriate. For example, I have no problems using the word "tiguidou" with my buddies to confirm the time and place where we're meeting, but would not dream of using it with a business contact when making sure the details of the contract are correct.
To get back to Tintin, "Coloc en stock" feels like, instead to approaching it by saying, "Let's adapt Tintin as if Hergé was a French Canadian", the approach was "Let's adapt Tintin as is Michel Tremblay had written it". The result, all joual all the time, fells like someone's idea of the French we speak in Canada is 30 years behind the time.
Worse, the expressions chosen are often the wrong ones at the wrong time.
When the Captain yells at the General, in the original, he starts with "Dites-donc", a strong enough expression that corresponds with the fury shown in the drawing. In the Canadian version, he starts with "Coudon" - which is the equivalent of "by the way", as in "coudon, jock123, did you finish that report you were working on?". It might, at best, indicate mild impatience ("coudon, jock123, did you finish your report that was due yesterday?"). A stonger, Canadian expression would have been either "aylle" or "aylle-là , vous"
The whole thing, from what I read, felt like a European's idea of Canadian French.
jock123:
Just out of interest, what do Candians call coke the fuel, if not "coke"
Honestly, I don't know. I don't know if that type of fuel is commonly used over here. I've heard the term "charbon de bois" ("wooden coal") but I really don't know if it's the same thing. Perhaps someone working on a ship would know for sure.