The irony of course is that there is an excuse (Rastapopoulos in "America") to justify such a comment, even if it was lost on the analysts - and the translators too I'm thinking.
I'm not sure I agree with you that the comment was 'lost' on the translators. After all, all they had to do was translate the comment literally
, and it made some sense given that all of the books Rastapopoulos appears in (apart from Cigars
) had already been published in the UK. Oliveira da Figueira makes his first appearance in this book too, but the translators didn't add any indication that they'd met before.
Another thing that might justify the comment is that Hergé himself had already messed with the chronology; the French colour edition of Cigars
had been redrawn and released in 1955, after the moon adventures. Hence, Patrash Pasha shows Tintin a copy of Destination Moon
. Allan too, who had made his first appearance in Crab
in 1940, was 'brought back' to this earlier adventure.
I must say mct16, it does seem that you are, as jock puts it, 'translation-bashing'. You mention about maintaining "the spirit of the original text". You've hit the nail on the head there because, for me at least, the spirit is often more important than making something literal
, and the English translators did that extremely well.