Would a translation to English rake up such issues.
Yes, easily - and it's not "raking up" - the issues are there front and centre.
The portrayal of Native Americans has long been a topic of concern, and many are found to be highly inappropriate. Two reasons for not publishing it now, are first, the publisher is enlightened enough to decide that the material is dated and to be avoided, or second, they don't actually care, but don't want to bring down trouble on their own heads.
Remember that amongst all the controversy his work has provoked, Hergé's own sincerest regret was the way he portrayed the Native Americans in Tintin in America
, and his wish had been that someday he could right the wrong by doing a second book to emphsise their plight as marginalised peoples.
As late as 2013 reissues of Jehan Pistolet, Luc Junior and Oumpah Pah have been released in French.
The French market is something else entirely, and in many cases not to be applauded for their depiction of minorities, ethnicities and gender stereotypes. I thought it was a missed opportunity that the change in the creative team wasn't used as an opportunity to tone down the stereotyping of the crow's nest pirate, for example.
Soviets and Congo too have had their share of controversy- but were we averse to the same being republished post 2000.
Errr... Well leaving Soviets
apart, as I am not sure what is thought to be controversial in it, Congo
has been a hot topic since it first appeared in English (and indeed was the reason that Methuen did not wish to publish it the entire time they had the series); it's been the subject of court cases, and much debate (not least of which on these forums).
Did it create much of a ruckus?