Tintin Forums

Tintinologist.org Forums / The Members Lounge /

Translation help needed: any Frenchman out there?

Page  Page 2 of 2:  « Previous  1  2 

Richard
UK Correspondent
#11 · Posted: 9 Feb 2008 19:12
I haven't brushed up my French for some time now, but I would guess it means "the world as Flupke would like it". Of course, I may be far from the mark ...
Dupondt
Member
#12 · Posted: 10 Feb 2008 00:16
Yeah that's what it means
Borschtisov
Member
#13 · Posted: 10 Feb 2008 01:57
Great! Thanks a lot, Richard; and Dupondt for his confirmation.
Borschtisov
Member
#14 · Posted: 11 Mar 2008 21:02
Um... I came across this French word "rencher"; and I have no idea what it means. Anyone?

Thanks.
Borschtisov
Member
#15 · Posted: 19 Nov 2008 15:42
For this one I need the help of a genuine Francophone. Can anyone explain the meaning of this sentence: "Madame, qu'il a dit, vous ferez prendre a cet enfant, tous les matins, une cuilleree d'huile de froid de ma rue!" It's the punch line in a joke. This child (it is Flupke) has been talking about how he isn't cold outside because he takes "d'huile de froid" (cold oil). And then the above sentence is what his doctor said to his mom when they went there. Is there something regarding French culture that I don't understand in that sentence?

I translated it as: "Ma'am, he said, make this child take, each morning, a spoonful of cold oil from my street!" But that doesn't make sense to me.

Would really appreciate anyone's help here. Thanks.
luinivierge2010
Member
#16 · Posted: 19 Nov 2008 16:34
It is a play on "huile de foie de morue" = "cod-liver oil":

"foie" [liver] is converted to "froid" [cold]
"de morue" [of cod] is converted to "de ma rue" [of/from my street]
Amilah
Member
#17 · Posted: 12 Jan 2009 17:48
castafiole:
"Couper l'herbe sous les pieds" is similar to the English expression "to shoot oneself in the foot".

Hey, what, wut? That one was here uncorrected for two years?

"Couper l'herbe sous les pieds" means to be faster at something, to anticipate a move (accidentally or not), to beat someone at something : it's about cutting grass under somebody's foot just before he steps on it. It's used in circumstances such as "lolz i was just about to say that" or "i was just about to hurl my shoe at the tv set, good thing you switched the channel".

"To shoot oneself in the foot" is more like "marquer un autogoal", for instance.

Page  Page 2 of 2:  « Previous  1  2 

Please be sure to familiarize yourself with the Forum Posting Guidelines.

Disclaimer: Tintinologist.org assumes no responsibility for any content you post to the forums/web site. Staff reserve the right to remove any submitted content which they deem in breach of Tintinologist.org's Terms of Use. If you spot anything on Tintinologist.org that you think is inappropriate, please alert the moderation team. Sometimes things slip through, but we will always act swiftly to remove unauthorised material.

Reply

 Forgot password
Please log in to post. No account? Create one!