Hello ,
I accidentally came across this forgotten topic and I can say that I have the answer. I also found
this site and the data is inaccurate.
But first things first. There are actually
three books with official Slovak translations.
The first two were published in 1994 by Egmont Neografia -
The Crab with the Golden Claws under the name
Krab so zlatymi klepetami, and
The Secret of The Unicorn under the name
Tajomstvo Jednorozca.
The publisher probably realized that the comics market in our country is too small, and more books would not be profitable. It is also true, that we understand Czech language, so it would be suicide to compete with Czech translations.
These two books were probably translated from English, and so the translator used those names - Thomson and Thompson, Snowy, etc. - although Captain Haddock became "Kapitan Treska".
Despite that, one more translation was published in 2005. It was
King Ottokar's Sceptre under the name
Zezlo krala Otakara. It was published by the Belgian publisher Casterman, with the help of the Slovak publisher Enigma, the French Ministry of Foreign Affairs and the French Institute of Bratislava.
In this case, it was translated from French, by a whole team of translators - students of the Faculty of Education on Comenius University in Bratislava.
And in this book, Thomson and Thompson were translated as
Horvat and
Horvath, which are very common Slovak last names.
So it took 8 years to answer this question, but here we are.
Have a nice day.
JanP