Land of Black Gold Trivia
- Extracted from Le Petit Vingtième

- Reference: [BPH] page 133.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From the 1950 original Danish edition
- Frame 3: Sign: "... batzri blosom"
- Frame 4: Sign: "... cho" Jew: "Boss! He has arrived! I saw him." Boss: "Who? Are you sure...?"
- Frame 5: Jew: "Yes, but he has been turned in ... the British has taken him prisoner!" Boss: "We will free him at any cost!"
- Frame 6: Next morning. Soldier: "You are to be transferred to the headquarter, follow me!"
- Frame 7: Sign: "shlashgant" (possibly Yiddish).
- Danish translation by Jesper Jühne. Hebrew translation by Assaf Ben-Ari.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From the cover of the 1971 edition
- Arabic text: "S sh"
- Translation by Youssef-Minawi.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From the cover of the 1950 edition
- Arabic text: "Black Gold"
- Translation by Youssef-Minawi.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From page 16 of the 1950 edition
- The text is not Arabic.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From page 19 of the 1950 edition
- The text is not Arabic - it is gobbledygook.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Tintin © Hergé/Moulinsart.

- From page 17 of the 1971 edition
- Arabic text: "Damn you! You son of a dog! Damn your father! You are a beduin!"
- In this context, "beduin" is read as a swear word.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 22
- Nonsensical text. There is one letter in it that looks Persian.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 22
- Arabic text: "Stop! You Coward. Damn you. I want to smash your head in!"
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 34
- The Arabic text here is pretty much all nonsense: it is in Moroccan and it ends with "Sincerely".
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 34
- Arabic text: "There is someone here to see you".
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 34
- The text is nonsensical.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 37
- Text is almost entirely in Arabic - however, it is all nonsense. The date at the top reads: "Sunday 10 ??? 19??"
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 37
-
Letter in Arabic reads: "To Mohammad Ibm Khalil. If you want to see your son alive. You should sign the contract with the company Skwil. (Signed) Bab Al Ameer.
- The name "Bab Al Ameer" means "The door of the princess".
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 40
- Nonsensical Arabic text.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 40
- Arabic text: "Come on in" and "Good morning".
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 41
- Nonsensical Arabic text.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 41
-
Arabic text: "At your service dear sir, I have everything you need at low prices", "At your service anytime" and "Goodbye".
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 49
- Nonsensical Arabic text. Standard Arabic does not allow exclamation marks be placed at the end of a sentence.
- Translation by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.

- From page 49
-
Arabic text: "Drop it".
Translator's note: The text is obviously written by a non-native Arab; the third arc in the word with two dots on top should not be there.
- Translations by Youssef-Minawi.
- Image © Hergé/Moulinsart.
