You say you have an English-language facsimile of the original 1934 edition, without the plates? I've never heard that such a version existed. I thought that only the 1984 French facsimile edition omitted the plates.
If it helps to identify it, my copy is published by Casterman, with a general copyright date of 1984, and a copyright date beneath that, specifically for the text, of 2006, by which I assume they mean the translation, which is by Michael Turner and Tessa Harrow. I think it was most readily available (maybe only?) English version of the black and white version of Cigares
, though I could be wrong, and if they ever published an English version of the 1938 B/W edition with the colour plates, that'd be nice to have.
But this English edition may not be have been marketed as a facsimile at all. Maybe it was, but I can't remember if so. Certainly, the Casterman logo on the title page, in its modern Helvetica-ish font, doesn't look like a facsimile of what I'd guess their logo would have looked like in 1934. And in any case it would be something of a stretch on the definition of facsimile to apply the term to an English translation of a book didn't exist in English at the time (and which wouldn't have been typeset in Comic Sans, as this book is, even if it had been!) Not that that's stopped publishers and bookselling sites applying the facsimile term rather freely and loosely to other English translations of other facsimiles of early Tintin book versions that pre-date the actual first English translations.