Yes I do: here's the source articles
https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2021/08/04/mysteries-ontrafeld-wie-waren-de-twee-zwarte-snoepverkopers-zwa/and
https://blog.seniorennet.be/kortrijk_vroeger_en_nu/archief.php?ID=2045853http://www.erfgoedcelbrussel.be/nl/carabouya-1In dutch, but Google Translate is your friend :)
Also here:
https://glosbe.com/sw/en/karaThe candy was hammered off a larger chunk, thus giving splinters or shavings.
Buja is more problematic in modern day Swahili (the candy, let's not forget, is well over a century old and languages and dialects do tend to change considerably)
Could be related to boji,
https://glosbe.com/sw/en/bojiThis one's about the candy itself:
https://bonbonsdegrandmere.be/fr/bonbons-casses-fabrication-artisanale/44-carabouillas.htmlBut most convincingly, here, in an article about Tintin (in Italian), I found the very same result as my own research:
http://storieinmovimento.org/wp-content/uploads/2014/10/Zap25_8-Schegge3.pdf("Public parks and royal palaces are equally present in the stories of Hergé, while in The Crab with the Golden Claws (1941) we find the port of Antwerp, the one where en Tintin enchanted by the flight of the seagulls risk being crushed by a crate full of cans of sardines fallen from the freighter Karaboudjan, whose name derives from the term carabouya,
to indicate an aniseed dessert.")