Harrock n rollMy guess is it's Egmont who are responsible for this.
Interesting - from M. Fadeur's message
, I'd taken it to be Casterman.
The reason is that things like the "Poo-aâ!" with the broken "A", tended, I thought, to be lettered onto the page by Hergé for the master art-work.
I gathered this from the places in which the English editions had over-printed something else because the word or sound-effect needed to be changed, and you could see the repair work. Here we have the word "Poo-a!" being rewritten and (re-spelt!) as "Pooo-a!" - an otherwise needless change, so my thought would be that the whole plate has been (hopefully digitally) reworked to remove all text from all editions.
This would make some sort of sense - perhaps not artistically - as it would allow any and all editions to be prepared from the same files, and might make it easier to make small runs of languages with requirements for word such as "Poo-a!" to be rendered into something else. That would put it outside the control of Egmont, I guess.
Having also worked in publishing and with printers, I agree that the deadlines which have to be met often stand on the toes of design sensibilities ("Perfect is the enemy of done", is the same sentiment, but from the other direction!), so it isn't the worst that could have happened.
In spite of the fact that the new Astérix text is pretty horrible, it isn't as bad as the handwritten(?) text which appeared in some of the later seventies English editions - Mansions of the Gods
was a disaster, as I recall...!Tintinrulzthe 'z' looks like a three
That's the "long zed" or letter yogh
, and it has fallen out of favour in recent years; it actually used to have a slightly different pronunciation in Middle English, and was a bit like the "ch" sound in the Scottish loch
and the "g" still used in Dutch; sometimes it even approximated a sound close to the "-ing" ending. Over time it sort of mutated into "g" and "z".
Followers of recent politics in the UK will be aware of a chap called Sir Menzies Campell, where Menzies
is pronounced "Ming-ees" (or "Ming-is", with an unvoiced "s") - and that's why: the yogh
started to be written as a z, but the pronunciation eventually morphed to "(in)g".
A very similar charcter called an eng
, like an "n" with a curled tail below the line from the right foot, is used in phonetics for the "-ing" sound.
However it is pronounced, the yogh
is still found in some italic scripts to this day, and it was how I was taught to write a "joined-up" letter zed at primary school... If you look at Peanuts
strips where Sally is shown writing, and her writing appears above her head, she uses the long zed (or "zee", I guess) too, as it's in the same script I learned...
(Sorry if that was boring, but I rarely get to dredge my memory for what I learned at University (or primary school!) these days...!)John Sewellcould they take the opportunity to tweak the text slightly to correct the continuity errors in Cigars and Seven Crystal Balls, or would that irk the purists even more?
Are you talking about internal continuity errors (i.e. some problems you have identified within those books specifically), or are you thinking of restoring the original continuity of the French books to the English canon?
If the latter, I know that MT & LL-C were against it when I asked them about at Greenwich, and I think that there was a thread about it on here somewhere (I've tried to find it, but couldn't)*, where it was judged a step too far.
I took what MT had to say to mean that as the translations/ changes were made, for the majority of the books, with the approval of Hergé, that the books as they stood were authorised, and that they wouldn't be interested in revising them.
However now that they are all out, and in standard versions, I am not certain that it would hurt to iron out the wrinkles as far as order is concerned; I'd still keep them in Marlinshire though. I actually think I'd find a continuity revision less disturbing than the loss of the Hyslop writing.
It occured to me last night that the thing is that the Hyslop writing looked
like it could have been written by Hergé - the penmanship is of the same quality as the line-work of the drawing - in a way that the French books have never been. As far as I am concerned, he out-Hergéd Hergé in that respect!*Update: It was in this thread.