Harrock n roll:As far as I'm aware a Flemish translation didn't appear until 1940 (Tintin in the Congo in Het Laatste Nieuws)I think you're right: here's a link that confirms the first Flemish Tintin -
Tintin in Kongo- was prepublished as of 26 September 1940 in the 'stolen'
Het Laatste Nieuws.
Tintin's name turned into 'Kuifje' as of 27 October 1943, i.e. halfway during
De geheimzinnige Ster - 'The Shooting Star' prepublication. See
http://www.gva.be/dossiers/-k/kuifje/dossier.aspTintin's universal variants (Tim, Tin Tin, Tim Tin, etc.) make an odd sort of sense and are thus likely connected with some
WRITING, i.e. data seen mainly in dialogue boxes, i.e. in a
SPACE of a kind, contrary to Kuifje ('little quiff'), Tintin's Flemish name connected with
DRAWING, that appeared 14 years later, i.e. after a long
TIME. See '
KIFE-yuh Kwestion: why is Tintin called Kuifje in Dutch' thread.
Tintin's names thus seem to match successively TEXT & IMAGE, or SPACE & TIME.
Perhaps frustrating* Tintin is just 'amplified*' or 'lost in translation', and his syllables have to cross some 'invisible' language barrier(s)* or Borders** likely connected -somehow or other- with the weird
spatiotemporelle VIRTUALITE* mentioned in Alph-art 2004? (p.55).
--
* please search for related threads.
** not to say Bordures, the military* with four* WRITTEN symbols.