Tintin Forums

Tintinologist.org Forums / Curious about Tintin? (Non-album specific) /

“The Jewel Song” from Faust

Page  Page 5 of 5:  « Previous  1  2  3  4  5 

#41 · Posted: 26 Mar 2012 22:31
In case people who havent played it don't know, ubisoft -hardcore fans that they are-included the Jewel song in the video game version of the Secret of the Unicorn . It can be heard in the background on some levels, and uninterrupted during the end credits.
#42 · Posted: 29 Mar 2012 17:26 · Edited by: tintinsgf
Very simple: Castafiore is portrayed as a vain character obsessed with her jewelry. L'air des bijoux is a perfect choice for her.

Oh wait, let me restate my question: why Hergé pick this aria for Castafiore's key piece? I definitely understand your answer, but I've seen this kind of answer before (also in this thread too, If I wasn't wrong). At the time I wrote this question is to find out why Hergé pick Jewel Song for her key piece performance.

My initial thought though, is that it isn't only caused just by his displeasure to opera (particularly this song, perhaps), there must be something else behind the reason for this. In Red Sea Sharks, Marquis di Gorgonzola is depicted wearing Mephistopheles costume, and I think this must have something to do with Hergé's aria pick for Castafiore.

Might seem hazy and strange as well, but I think there must be something to it. ._.
Admiral Hammock
#43 · Posted: 30 Oct 2020 00:26
Here's a link to a Royal Opera House video of the Jewel Song, with subtitles, and there's nothing in here remotely like "Ah, my beauty past compare, these jewels bright I wear."

On the other hand, Castafiore's "Was I ever, Marguerite" is vaguely similar to "Is it you, Margeuerite", and probably the same.
#44 · Posted: 30 Oct 2020 15:15
Good find - and nice to be able to put a little more context to the song.

As I said before though, you just can't make a literal translation of a lyric, and expect it to be singable, let alone in any way artistic, as the subtitles clearly demonstrate: they tell you what the person is singing in another language, but fail to fit the music, or convey any poetry or linguistic sensitivity.

The person who translates a libretto has to be able to convey not just words, but also the intent of the piece, any dramatic points that the original was making or alluding to, and also convey the character of the singer within the drama.

As an example, I'll take as an example the song known in English as Do You Hear the People Sing?, from Les Misérables. The English show was a revised version of a French musical, then reworked to French in the revised form. This is useful, as a) both sides had to convey the basics of Hugo's novel, and b) the original composers worked closely with the English team both for the English revision, so there is no question that the English translator simply went "off piste" for no reason, or that the French misrepresents the English template - they were produced hand in hand.

The English lyrics begin:
Do you hear the people sing?
Singing a song of angry men?
It is the music of a people
Who will not be slaves again!

The French song is completely different (barring the melody). It's called À la Volonté du Peuple (At the Will of the People), and it is as follows:
À la volonté du peuple
Et à la santé du progrès
Remplis ton cœur d'un vin rebelle
Et à demain, ami fidèle!

If you do a basic Google translation that would be rendered as:
At the will of the people
And to the health of progress
Fill your heart with rebellious wine
And see you tomorrow, faithful friend!

The two "official" songs share nothing in common, on the face of it, and the Google translation, while functional as a crib-sheet for the content of the French, isn't in any way beautiful, and is quite unsingable.

But they have the same place and the same intent in the show - to convey that the patrons of the café Musain, calling themselves Les Amis de l'ABC, a group of dissatisfied students, are being swept up in their dissatisfaction with the status quo, and revolution is in the air, and each gets that.

The original English verse has a rhyming scheme of ABCB, the French one of ABCC, and Google doesn't rhyme at all; this helps us see why a translator of the Jewel Song might need to make an insertion of material like the compare/ wear couplet, if they need to keep to a rhyming scheme which the original lyrics don't accommodate.

As a final aside, it's interesting to me, looking for background for writing this, that I found that the French text actually contains a pun that is not made in the English, although it transfers (rather than translates) across.
As I recall (and I could be wrong because it's a long time since I read the book or saw the musical), the group are referred to by the "A.B.C." tag in the English, but the suggestion is that the café is known by that name, rather than Musain, and that is why the are so named because they meet there.
However, I see that the reason they are the "A.B.C." in French is because it sounds like, and therefore makes a pun with, abaissés - therefore they are the friends of "the abased, the lowly", as the Wikipedia article on the subject puts it.

Anyway, thank you once more for providing the link to the video, it's a great illustration of what the Milanese Nightingale was up to on the stage! :-)

Page  Page 5 of 5:  « Previous  1  2  3  4  5 

Please be sure to familiarize yourself with the Forum Posting Guidelines.

Disclaimer: Tintinologist.org assumes no responsibility for any content you post to the forums/web site. Staff reserve the right to remove any submitted content which they deem in breach of Tintinologist.org's Terms of Use. If you spot anything on Tintinologist.org that you think is inappropriate, please alert the moderation team. Sometimes things slip through, but we will always act swiftly to remove unauthorised material.


 Forgot password?
Please log in to post. No account? Create one!