Regarding the Belvision series, I've found some interesting info on the Greg-site
. About the first draft, made by "producteurs amÃ©ricains
" (Hanna & Barbera?), Greg says that he and HergÃ© were watching a screen test; "L'Ã©cran s'est allumÃ© et nous avons vu un avion Ã l'intÃ©rieur duquel se trouvait un type plutÃ´t musclÃ© qui avait effectivement une petite mÃ¨che blonde. Ce personnage s'est tournÃ© vers les spectateurs et nous avons alors dÃ©couvert un grand "T" sur son tee-shirt. Puis, en balayant l'air de la main, il a dit : "Hi ! My name is Tintin !" TrÃ¨s sobrement, HergÃ© a lancÃ©
"Coupez!" et je n'ai jamais vu la suite... Il s'est ensuite adressÃ© aux producteurs amÃ©ricains en ces termes: "Je veux bien que vous brodiez sur mes histoires, mais vous allez travailler avec mon scÃ©nariste". C'est ainsi que je suis devenu, pendant plus de cinq ans, l'adaptateur europÃ©en de ces dessins animÃ©s."
Babelfish translates this as: "The screen ignited and we saw a plane inside whose was a rather muscular type which had indeed a small fair wick. This character turned to the spectators and we then discovered great "T" on its tee-shirt. Then, by sweeping the air of the hand, he said: "Hi! My name is Tintin!" Very sobrement, HergÃ© launched "Cross!" and I never saw the continuation... It was then addressed to the American producers in these terms:
"I want well that you embroider on my stories, but you will work with my scenario writer." Thus I became, during more than five years, the European adapter of these animated drawings."
Roughly, this must have been the original intro of Belvision's version of the Moon-adventure, but with quite a different visual look. Just imagine Tintin as a "muscular type" with a large "T" on his T-shirt! I'm not sure of the accurancy of the translation
"mÃ¨che blonde" as "fair wick" but I suppose it means that the tuft of hair was rather small in this first draft.
Anyway, this would be a nice extra on a DVD-release as a "cut scene", a rare occurance in animated films.