Tintin Forums

Tintin Forums / Other works by Hergé /

Hergé's early works

Borschtisov
Member
#1 · Posted: 4 Jun 2008 00:44
I've written several articles for Wikipedia on some of Hergé's lesser known works. There didn't appear to be a whole lot on the internet about them. So I searched and searched many French sites and scraped up as much reliable info as I could. So hopefully each article is very informative and interesting to all you Hergé fans.

There are articles on:

Fred and Mile
The Adventures of Tim the Squirrel out West
The Amiable Mr. Mops
The Adventures of Tom and Millie
Dropsy
Mr. Bellum

And if any of you have any other information about those series please update the articles.
Tintinrulz
Member
#2 · Posted: 4 Jun 2008 07:02
Very interesting.
Thank you!
IvanIvanovitch
Member
#3 · Posted: 7 Jun 2008 05:17
Tintinrulz wrote:
Very interesting.

I second that! Good work, Borschtisov.
PS. Where is your username from? Or have you explained it on that thread in the Member's Lounge?
Borschtisov
Member
#4 · Posted: 7 Jun 2008 05:31
Okay, this is off-topic, but... I have explained my name before (though not in the proper thread), and no, it doesn't have anything to do with the similar sounding name of a beet soup. Borschtisov is the name of one of the criminals in SOVIETS.
Balthazar
Moderator
#5 · Posted: 7 Jun 2008 22:06 · Edited by: Balthazar
Yeah, many thanks for sharing all that interesting research, Borschtisov.

Re: your user name, is the Soviets baddie called Borschtisov in Hergé's original French, do you know? Or is it an English translators' pun about the paucity of food in Soviet Russian restuarants? (Borsch - 'tis off.)
Borschtisov
Member
#6 · Posted: 7 Jun 2008 22:53
Re: It seems to be a curious innovation of the translators, Balthazar. In the French original this baddie is named "Boustringovitch"! A mouth full, indeed!

Moderator Note: Not so curious an innovation as you suggest: "boustring(ue)" is a pickled herring in the dialect of Brussels, made to look "Russian" by adding an "–ovitch"; whilst this joke would have been obvious to his readers when it was first published, it doesn't carry over into English (it probably doesn't play outside Brussels!), so the translators took the opportunity to make another food-related joke which the English reader could get.
It actually pairs quite nicely in the original with "Wirchwloff" (who became "Vlipvlop" in English); the original name is another food-based play on words, this time "witloof", the name of a kind of chicory popular, and produced, in the region around Brussels (Vlipvlop is of course a "Russian"-ized version of "flip-flop", used of a spy turning from one side to another, or in this case going from disguise as an innocent bystander to exposure by Snowy).

Please be sure to familiarize yourself with the Forum Posting Guidelines.

Disclaimer: Tintinologist.org assumes no responsibility for any content you post to the forums/web site. Staff reserve the right to remove any submitted content which they deem in breach of Tintinologist.org's Terms of Use. If you spot anything on Tintinologist.org that you think is inappropriate, please alert the moderation team. Sometimes things slip through, but we will always act swiftly to remove unauthorised material.

Reply



  Forgot your password?
Please sign in to post. New here? Sign up!