rue du labrador:
“mille millards de mille sabords†does not mean, “Billions of blue blistering barniclesâ€. Wonder what it really means?
It means “Thousands of billions of port-holes†(or similar)…
The whole point of it was to give Captain Haddock the opportunity to curse and swear without actually offending anyone - so more important than the translation of the actual, literal, words, was to find something which conveyed the effect required.
The English version is actually very good, as it a) keeps the phrase alliterative, which sounds good, and b) it keeps it nautical, so that it’s appropriate for an old sailor. Add to that the ability to scale it up or down in size (“Blistering barnacles!â€; “Blue blistering barnacles!â€; “Bilious blue blistering barnacles!†etc.), and it is a very versatile form for translators having to deal with fitting words into pre-drawn spaces.
If anything “Thundering typhoons!†is
better than the original “Tonnerre de Brest…!â€, as it adds the alliteration (albeit when written on the page) and makes it more like “Blistering barnacles!â€, and you can also multiply it up quite well (“Ten thousand thundering typhoons!â€). Then you get into mega-curses (e.g. “Billions of billious blue blistering barnacles in ten thousand thundering typhoons!â€), and the effect works extremely well…
As to what you regard as problems with the
Soviets translation, well you’ll need to give examples.