cigars of the beeper:
I just wish that they hadn't "amended" the dialog and changed certain conversations to fit the new chronology.
Hmm... Can't see how you could have done one without the other...
It has been said before, but it's worth repeating that the books were a gamble for Methuen: the series hadn't taken off when introduced in the
Eagle with
Ottokar, and the Casterman English editions had sunk without trace. It wasn't by any means certain that they wouldn't fail again, but LL-C and MT did everything they could to ensure that the books were given as good a chance as possible.
Thus they started with the strongest books (as had the earlier attempt, mark you), made them as appealing as they could to their target (British) audience, and collaborated and consulted Hergé as much as possible.
He appreciated what they had done, and a relationship was built, unique in all the translations of his work.
Every Methuen book up to and including
Picaros was approved by Hergé, so they must have had a seal of approval.
Considering that the two translators were paid a pittance for their work, it was truly a labour of love.
As there wasn't any guarantee that the series would stay the course, and
Congo and
Lotus were seen at the time as unusable anyway, it made perfect sense to adapt the text if necessary to smooth the flow of the series.
Also worth bearing in mind that some changes exist even in the French books which caused anachronisms (the prime example being the sheik holding a copy of
Destination Moon), and aren't just to do with translation.