Dannunzio Member
|
#1 · Posted: 14 Sep 2025 14:26
I've read Tintin in many languages, including French, English, German, Spanish , Japanese and Korean. It seems that names of characters and places were localized in many language versions (Like Dupond and Dupont is Thompson and Thomson, Wagg is Max Bjaevermose in Danish), except two, Japanese and Korean. I can't understand why translators of two language abandoned localizing proper nouns, which often contain puns.
P.S. I've thought some localization ideas for Japanese Translation: * Thomson and Thompson (Dupond et Dupont) - Ito and Ito (伊藤と伊東, same pronunciation but different Kanji)
* Professor Cuthbert Calculus (Professeur Tryphon Tournesol) - Biseki Bunnosuke (美関 文之助, pun from Bisekibun 微積分, which means calculus in Japanese)
* Jolyon Wagg (Seraphin Lampion) - Futoda Hiroshi (太田博, Like Castafiore calls Wagg as Mr Dragg (Mr. Lamp in French Version), in this version, Castafiore calls him "Mr. Futtota (太った, means "fat" in Japanese)".
* Bianca Castafiore - Lu Lijing (呂麗晶) In this version, the Italian opera diva localized to Chinese Peking Opera singer. Surname and letter Lu (呂) also has meaning "musical notes", and name Lujing means "chaste and graceful", similar to her last name "Castafiore" which means chaste flower.
* Captain Archibald Haddock - Taira Atsuo (平敦夫) Taira is pun for tara (タラ, means haddock in Japanese). I named him Atsuo just because of phonetic similarity with Archibald.
* Marlinspike (Moulinsart)- Marugasaki (丸ヶ崎) Hall
What do you think of it? I will appreciate any opinions on this.
|