Harrock n roll wrote:
I'd be interested to know how closely the whole translation was adapted from the English editions, but I think that might be a question for another thread, or we'll end up completely off-topic!
That would be interesting! I thought main characters' names are actually described and translated in different language somewhere on this site?
I was just done reading the last one of new translation albums, the L’Oreille Cassée, or The Broken Ear, where Thompson and Thomson became Dupont and Dupond.
Minor difference, the English edition was translated into "Patung Kuping Belah" or "The Statue with Broken Ear". The French-based became "Si Kuping Belah", or "The Broken Ear" only, without "the statue".
Harrock n roll wrote:
Hang on to your English-based editions, rackhammerah! You might be able to sell them to the "French translation" generation of Tintin fans in 50 years time at a good profit!
Hahaha! Thanks for the splendid idea Harrock! Very speculative!
I have several repeats in both English and Indonesian (old publisher's) to spare, but the old publisher's earlier prints (1970s) have much better paper quality and prints compared to the latest editions before the publisher switch, so I'm going to hang on to those!